这些陌生的学生们之中,或许还有其他玩家。如果她表明态度,就是公然站队了。
她不能直接拒绝,那会立刻激化矛盾。但她更不可能答应,那无异于自投罗网。
喻灵儿垂下眼睫,快速思索,目光落在屏幕上那句“The path to truth is often paved with challenges”上。
一个念头闪过。
她重新抬起头,迎上克莱尔的视线,用清晰而平稳的通用语开口,语速不快,似乎在谨慎地挑选词汇:
“In my opinion… the greatest challenge…” 她微微停顿,仿佛在深思,“…is the language itself.”
这个答案显然出乎克莱尔的预料,他冰蓝色的眼眸中极快地闪过一丝阴霾,但依旧不动声色。
喻灵儿继续道,声音通过麦克风传遍寂静的教室:
“Truth should be clear and universal. But when we try to grasp it, we have to use language……
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
(真理应该是清晰且普适的。但当我们试图抓住它时,却不得不使用语言——
a system full of ambiguity, cultural bias, and personal interpretation.”
一个充满歧义、文化偏见和个人解读的体系。)
她的话语逐渐流畅,带着一种与她年龄不符的冷静剖析:
“The same words can mean different things to different people. (同样的词语对不同的人可能意味着不同的东西。)
The same concept can be lost in translation. ”(同样的概念可能在翻译中丢失。)
“有时候,我们用来寻求真理的工具本身,反而成了最大的障碍,扭曲信息,制造误解……甚至被用来在‘真理’的幌子下,将个人意志强加于人。”
她的目光意有所指地、极其轻微地扫过克莱尔,然后迅速回到屏幕的句子上,仿佛只是在阐述一个哲学观点。
“所以,挑战在于看穿语言的帷幕,找到词语背后的核心,并确保对真理的追求不会被沟通中固有的权力,所劫持。”
她说完,微微颔首,表示回答完毕。
教室里一片死寂。
喻灵儿的回答,巧妙地将克莱尔隐含的胁迫,转化为了一个关于语言哲学的通识讨论。
语言可能成为压迫和扭曲真理的工具……这几乎是在明晃晃地影射克莱尔此刻利用教师身份和课堂规则向她施压的行为。
但她全程紧扣“真理之路的挑战”这个主题,用词客观,让人抓不住任何明显的把柄。
既回答了问题,又婉转却坚定地表达了拒绝被胁迫的立场。
克莱尔的脸色更加冰寒。
他听懂了喻灵儿话语里的机锋。
这个女孩,比他印象中的更难对付。她不仅没有慌乱,反而利用他的提问,反过来将了他一军。
祁欲在后方,嘴角勾起一抹弧度:
“漂亮。”
克莱尔沉默了几秒,他最终没有发作,只是用更加冷酷的语调说:
“An… interesting interpretation, Miss Yu. Sit down.”
他没有评价对错,也没有继续追问,但这短暂的沉默和压抑的怒气,已经说明了一切。
喻灵儿依言坐下,后背渗出了一层薄薄的冷汗。
她知道,克莱尔绝不会善罢甘休。
。